domingo, 14 de febrero de 2016

Versión original real

En España como en muchos otros países desarrollados, se doblan las películas a su idioma local. A partir de finales del siglo XX, se realizan doblajes del mismo idioma para distintas regiones: Por ejemplo, se dobla una versión distinta para el español (España y Latinoamérica), el inglés (Reino Unido, Estados Unidos y Australia), el francés (Francia y Canadá).

Grammazzle Mapa de Europa de Doblaje Versión Original
Imagen: Wikipedia
   -Rojo: Doblaje general (niños y adultos).
   -Azul: Doblaje sólo para niños, el resto se subtitula.
   -Amarillo: Voz en off con 1-2  personas.
   -Naranja: Se doblan pocas cosas, el resto se subtitula.

A pesar de que las películas provienen de la mayoría de Estados Unidos, muchas de sus historias no provienen de ahí. ¿Qué ocurría si hablasen y cantasen en su idioma original?

Esta pregunta se la han preguntado en Movie Munchies con las princesas Disney:





0 comentarios:

Publicar un comentario en la entrada

 
;