En España como en muchos otros países desarrollados, se doblan las películas a su idioma local. A partir de finales del siglo XX, se realizan doblajes del mismo idioma para distintas regiones: Por ejemplo, se dobla una versión distinta para el español (España y Latinoamérica), el inglés (Reino Unido, Estados Unidos y Australia), el francés (Francia y Canadá).
![]() |
Imagen: Wikipedia
-Rojo: Doblaje general (niños y adultos).
-Azul: Doblaje sólo para niños, el resto se subtitula.
-Amarillo: Voz en off con 1-2 personas.
-Naranja: Se doblan pocas cosas, el resto se subtitula.
|
A pesar de que las películas provienen de la mayoría de Estados Unidos, muchas de sus historias no provienen de ahí. ¿Qué ocurría si hablasen y cantasen en su idioma original?
Esta pregunta se la han preguntado en Movie Munchies con las princesas Disney:
- Aurora habla francés [La bella durmiente].
- Ariel habla danés [La Sirenita].
- Bella habla francés [La bella y la bestia].
- Blancanieves habla alemán [Blancanieves y los siete enanitos].
- Elsa y Anna hablan noruego [Frozen].
- Megara habla griego [Hércules].
- Mulan habla chino [Mulan].
- Rapunzel habla alemán [Enredados].
- Yasmín habla árabe [Aladdin].
0 comentarios:
Publicar un comentario